==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ།
སྦྱོར་བ།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལས་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་གཉིས། སྦྱོར་བ་པོ་དང། སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་པོ་ནི་འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཞུ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། དང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གནས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་ཚད་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འོག་ནས། ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་ནས་སྐྲག་དངང་ལ་དངང་བར་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་པའ

【汉语翻译】
结合。
结合。
从诸相现证菩提中，以十一种事所说的第二种结合，也有两种：结合者和结合。其中，结合者是指过去和现在的佛陀们，他们已经创造和修习了善根，并以身等侍奉了善逝，询问疑惑之处，成办波罗蜜多，并具有善知识的加持。这在第三十九品开头，从“那时，天帝释迦因陀罗心想”到“想要完全聚集比丘僧团的菩萨摩诃萨也应当瑜伽般若波罗蜜多”之间有所阐述。结合有二十种，第一种是由于色等无自性而不安住的结合，经中说：“如是说已，天帝释迦因陀罗对世尊说：世尊，菩萨摩诃萨如何安住般若波罗蜜多？”以下有所阐述。结合即无结合的结合，经中说：“乔尸迦，此外，菩萨摩诃萨不结合色”以下有所阐述。第三种是自性甚深的结合，经中说：“那时，具寿舍利子对世尊说：世尊，此般若波罗蜜多甚深”以下有所阐述。第四种是难以测量的结合，也是经中的话。舍利子说：“世尊，此般若波罗蜜多难以测量”以下有所阐述。第五种是无量的结合，经中说：舍利子说：“世尊，此般若波罗蜜多没有边际”以下有所阐述。下面，舍利子说：“世尊，菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多”到“听到此般若波罗蜜多后，会感到恐惧和害怕”。

【英语翻译】
Union.
Union.
From the complete realization of all aspects, the second of the eleven topics, union, also has two aspects: the one who unites and the union itself. Among these, the one who unites refers to the Buddhas of the past and present, who have created and cultivated roots of virtue, served the Sugatas with their bodies and so forth, inquired about matters of doubt, accomplished the Paramitas, and possess the blessings of virtuous friends. This is explained from the beginning of the thirty-ninth chapter, from "Then, the lord of the gods, Indra, thought to himself" to "Even the Bodhisattva Mahasattva who wishes to completely gather the Sangha of monks should practice yoga in the Prajnaparamita." There are twenty types of union. The first is the union of non-abiding due to the lack of inherent existence of form and so forth, which is also stated in the Sutra: "Having spoken thus, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One: Blessed One, how does the Bodhisattva Mahasattva abide in the Prajnaparamita?" and so forth. Union, that is, the union of non-union, is stated in the Sutra: "Kaushika, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva does not unite with form" and so forth. The third is the union of profound essence, which is also stated in the Sutra: "Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: Blessed One, this Prajnaparamita is profound" and so forth. The fourth is the union that is difficult to fathom, which is also a statement from the Sutra. Shariputra said: "Blessed One, this Prajnaparamita is difficult to fathom" and so forth. The fifth is the immeasurable union, which is also stated in the Sutra. Shariputra said: "Blessed One, this Prajnaparamita is without measure" and so forth. Below, Shariputra said: "Blessed One, thus does the Bodhisattva Mahasattva practice in the Prajnaparamita" to "Having heard this Prajnaparamita, one will become frightened and terrified."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་གྱིས་ནི་སྤྱིར་གོང་མ་ལྔ་པོ་དེ་དག་བཤད་པ་དང་སྦྱར། དྲུག་པ་སྟེ། སྐྲག་པས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བཤད་པར་བགྱི་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་མི་སྐྲག་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་མི་སྐྲག་མི་དངང་ཞིང་དངང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་མི་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔེར་བརྗོད་པར་བདག་ཤིན་ཏུ་སྤོབས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་བགྱི་ན་མི་ཞིག་འབྲོག་དགོན་པ་དཔག་ཚང་བརྒྱ་པ་ཞིག་ནས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་པ་རྟག་ཏུ་ཆོས་བསྒོམ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་
ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསར་གྱི་རྟེན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་བགྱི་ན་དཔྱིད་བྱུང་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན་བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྨན་བཏགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་

【汉语翻译】
之间的是将前面五个结合起来讲。第六个，因害怕而长久不能成佛，经中也说：“世尊，这要在不退转的菩萨摩诃萨前宣说”等等以下作了阐述。第七个，因不害怕而获得授记的结合，经中也说：“舍利子说，乔尸迦，其他菩萨摩诃萨听到这甚深的般若波罗蜜多而不害怕、不惊慌、不畏惧的，就是”等等以下作了阐述。第八个，以正确的执持而不退转的结合，经中也说：“之后，具寿舍利子对世尊这样禀告。世尊，我非常敢于举例”等等以下作了阐述。第九个，舍弃障碍之法而必定出离的结合，经中也说：“世尊，例如，一个人从一百逾缮那的荒野中出来”等等以下作了阐述。第十个，对于恒常修习佛法没有障碍的结合，经中也说：“这样禀告之后，世尊对舍利子这样说道。舍利子，是的，是的。舍利子，以佛的加持，你要非常敢于举例”等等以下作了阐述。第十一个，
无漏新法的所依圆满，与菩提临近的结合，经中说：“世尊，例如春天到来”等等以下作了阐述。第十二个，以获得果位法身而迅速现证菩提的结合，经中说：“世尊，例如孕妇”等等以下作了阐述。第十三个，以转法轮而为利他所作的结合，经中说：“之后，具寿善现对世尊这样禀告。世尊，例如如来阿罗汉正等觉对菩萨摩诃萨们加持药物，真是太稀奇了”等等以下作了阐述。第十四个，无增无减地

【英语翻译】
The intervening part combines the previous five points. Sixth, becoming enlightened after a long time due to fear is also explained in the sutra: "Bhagavan, this should be explained in front of the non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattvas," and so on. Seventh, the combination of obtaining prediction due to not being afraid is also explained in the sutra: "Shariputra said, Kausika, those other Bodhisattva-Mahasattvas who, upon hearing this profound Prajnaparamita, are not afraid, not alarmed, and do not become frightened, are," and so on. Eighth, the combination of non-retrogression through correct adherence is also explained in the sutra: "Then, the venerable Shariputra said to the Bhagavan: Bhagavan, I am very confident in giving examples," and so on. Ninth, the combination of definitely emerging by abandoning obstructing dharmas is also explained in the sutra: "Bhagavan, for example, if a person were to emerge from a wilderness of a hundred yojanas," and so on. Tenth, the combination of constantly meditating on the Dharma without obstruction is also explained in the sutra: "After saying this, the Bhagavan said to Shariputra: Shariputra, it is so, it is so. Shariputra, by the power of the Buddha, you should be very confident in giving examples," and so on. Eleventh,
The combination of the complete basis of the undefiled new Dharma being near to perfect enlightenment is explained in the sutra: "Bhagavan, for example, when spring arrives," and so on. Twelfth, the combination of quickly realizing enlightenment by achieving the Dharmakaya of fruition is explained in the sutra: "Bhagavan, for example, a pregnant woman," and so on. Thirteenth, the combination of working for the benefit of others by turning the wheel of Dharma is explained in the sutra: "Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: Bhagavan, it is wonderful that the Tathagata Arhat Samyaksambuddha administers medicine to the Bodhisattva-Mahasattvas," and so on. Fourteenth, without increase or decrease

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བདུན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སུ་དག་མོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་བརྒྱད་པ་འབྲས་བུ་དང་པོ་མཐོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་
ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དགུ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་པ་ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས་ས་མཚམས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཤད་པ་ན་བར་ཆད་མང་དུ་མི་འབྱུང་བ་འདི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
སྦྱོར་བ།

【汉语翻译】
结合是经部所说。世尊，如何菩萨摩诃萨们修习般若波罗蜜多得以圆满？如是等等以下开示。第十五，不缘法与非法的结合，也是经部所说。善现，此外，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，对于名为法的也不真正随见，如是等等以下开示。第十六，不缘不可思议的结合，也是经部所说。善现禀白：世尊，已开示不可思议，如是等等以下开示。第十七，不分别的结合，也是经部所说。善现禀白：世尊，对于此甚深般若波罗蜜多，谁会信解？如是等等以下开示。第十八，见初果的珍宝布施，也是经部所说。世尊，般若波罗蜜多是入流果等等，如是等等以下开示。第十九，色等清净的结合，也是经部所说。世尊，般若波罗蜜多是一切法清净的蕴等等，如是等等以下开示。第二十，不舍于年岁中精进，以地界结合是经部所说。善现禀白：世尊，如此宣说此甚深般若波罗蜜多时，不生起众多障碍，此乃稀有，如是等等以下开示。
结合。

【英语翻译】
The combination is what is stated in the Sutra. "Lord, how do Bodhisattva Mahasattvas perfect the practice of the Prajnaparamita?" This and what follows is shown. The fifteenth, the combination of not focusing on Dharma and non-Dharma, is also stated in the Sutra. "Subhuti, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas, when practicing the Prajnaparamita, do not truly see what is called Dharma." This and what follows is shown. The sixteenth, the combination of not focusing on the inconceivable, is also stated in the Sutra. "Subhuti asked: Lord, the inconceivable has been taught." This and what follows is shown. The seventeenth, the combination of non-discrimination, is also stated in the Sutra. "Subhuti asked: Lord, who will have faith in this profound Prajnaparamita?" This and what follows is shown. The eighteenth, the precious generosity of seeing the first fruit, is also stated in the Sutra. "Lord, the Prajnaparamita is the fruit of entering the stream, etc." This and what follows is shown. The nineteenth, the combination of the purity of form, etc., is also stated in the Sutra. "Lord, the Prajnaparamita is the aggregate of the purity of all dharmas, etc." This and what follows is shown. The twentieth, the combination with the boundary because of not abandoning diligence throughout the years, is stated in the Sutra. "Subhuti asked: Lord, it is wonderful that many obstacles do not arise when this profound Prajnaparamita is taught in this way." This and what follows is shown.
Combination.

============================================================

